-
1 Много ли коров (лошадей; свиней, кур)?
Кэрэвэҥ (йоходилэҥ, свиньэҥ, курицаҥ) мэ пойуонь?Русско-юкагирский разговорник > Много ли коров (лошадей; свиней, кур)?
-
2 sulatdırmaq
1. полить (двор, площадку, улицу, деревья, цветы и т.п.)2. оросить (поле, участок, хлопчатник и т.п.)3. поить, напоить (скот: лошадей, овец, коров и т.п.) -
3 шинчалме
шинчалмеГ.: сынзалмы1. прич. от шинчалаш2. в знач. сущ. ржание(Пагулын) пылышыжлан шокта: имне шинчалме, ушкал ломыжмо, йоча магырыме, вате-влакын шортмышт. Ю. Артамонов. Пагулу слышится: ржание лошадей, мычание коров, рёв детей, плач женщин.
Имне шинчалме, айдеме кычкырлыме виян сургалтеш. К. Васин. Громко раздаётся ржание лошади, крик человека.
-
4 шортмо
шортмо1. прич. от шорташ2. прил. плачаЫндыжым калык коклаште шортмо йӱкат шоктыш. В. Иванов. Теперь среди людей послышался и плач (букв. плачевные звуки).
3. в знач. сущ. плач; пролитие слёз от боли или душевного потрясенияВера Петровна адак шортмо деч шкенжым кучен сеҥыш. А. Асаев. Вера Петровна опять сдержала плач (букв. смогла удержать себя от плача).
4. в знач. сущ. плач, рёв; голосовые звуки, сопровождающие пролитие слёз(Пагулын) пылышыжлан шокта: имне шинчалме, ушкал ломыжмо, йочан магырымыже, вате-влакын шортмышт. М. Шкетан. Пагулу слышно: ржание лошадей, мычание коров, рёв детей, плач женщин.
Авамын шортмыжым колын, вӱташке пурышым. В. Юксерн. Слыша мамин плач, я зашёл в сарай.
-
5 вöв-мöс
собир. скотина, домашний скот (лошадь и корова); \вöв-мöс орöтны перестать держать скотину (лошадей и коров) □ сев. вöл-мöс -
6 шинчалме
Г. сынза́лмы1. прич. от шинчалаш.2. в знач. сущ. ржание. (Пагулын) пылышыжлан шокта: имне шинчалме, ушкал ломыжмо, йоча магырыме, вате-влакын шортмышт. Ю. Артамонов. Пагулу слышится: ржание лошадей, мычание коров, рёв детей, плач женщин. Имне шинчалме, айдеме кычкырлыме виян сургалтеш. К. Васин. Громко раздаётся ржание лошади, крик человека.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шинчалме
-
7 шортмо
1. прич. от шорташ.2. прил. плача. Ындыжым калык коклаште шортмо йӱ кат шоктыш. В. Иванов. Теперь среди людей послышался и плач (букв. плачевные звуки).3. в знач. сущ. плач; пролитие слёз от боли или душевного потрясения. Вера Петровна адак шортмо деч шкенжым кучен сеҥыш. А. Асаев. Вера Петровна опять сдержала плач (букв. смогла удержать себя от плача).4. в знач. сущ. плач, рёв; голосовые звуки, сопровождающие пролитие слёз. (Пагулын) пылышыжлан шокта: имне шинчалме, ушкал ломыжмо, йочан магырымыже, вате-влакын шортмышт. М. Шкетан. Пагулу слышно: ржание лошадей, мычание коров, рёв детей, плач женщин. Авамын шортмыжым колын, вӱ ташке пурышым. В. Юксерн. Слыша мамин плач, я зашёл в сарай. -
8 шерсть
1. жу животных; у овец, лошадей и коров при весенней линьке; у жеребят при весенней линькейөн; баҡта; ябаға2. жпряжаиләнгән йөн, йөн еп3. жтканьйөн туҡыма -
9 шерсть
-
10 сүрөк
сүрөк Iобщее название крупного рогатого скота и лошадей;сүттүү-сүрөк общее название молочных коров;сүттүү-сүрөк уйлардан, тандап жүрүп, бирди сатып алды выбирая из молочных коров, он купил одну;сүттүү-сүрөк, күлүгүн кармап алган он переловил и забрал у него молочных коров и скакунов.сүрөк IIр. разг.срок.сүрөк IIIпарное к күрөк;күрөк-сүрөк лопаты и всё такое. -
11 тий-
1. касаться; трогать;тийбе! не трогай!;тий десем - тийбейт, тийбе десем - тиет загадка скажу коснись - не касается, скажу не касайся - касается (отгадка эрин губы; при произнесении звука б в слове тийбе губы соприкасаются);ит (мышык) тийип кетти собака (кошка) налакала;күн тоо башына тие электе перед самым восходом солнца (букв. пока солнце ещё не коснулось вершины горы);тийген жери жалтырайт загадка место, которого он коснулся, блестит (отгадка устара бритва);сага бирөө тийдиби? тебя кто-нибудь тронул? тебя кто-нибудь обидел?сенин мылтыгын жакшы тиет твоё ружьё хорошо бьёт;2. доставаться, приходиться на чью-л. долю;маа беш сом тийди мне досталось пять рублей;саа эчтеме тийбейт тебе ничего не достанется;газета өз убагында тиет газета получается своевременно;3. выходить замуж;эрге тий- выйти замуж;мага тийбесең, жерге тиесиңби?! если не за меня, то за кого же ты выйдешь?!;атама тиейин! чтоб мне выйти за своего отца! (самая силъная женская клятва);бир томолок бышкан эт катып калсам, атама тиейин будь я проклята (букв. выйду за своего отца), если утаю хотя бы кусочек варёного мяса;атаңа тийип ал! выйди замуж за своего отца! (самое сильное оскорбление по адресу женщины);атаңа барып тийип ал деп, көңүлүн зил кылды стих. он её тяжко оскорбил, сказав, отправляйся, мол, и выйди замуж за своего отца;алдым-тийдимден башкасы бүткөн все предварительные приготовления закончены (букв. кончено всё, кроме я взял, я вышла);4. нападать;ителги тийген таандай (убегают врассыпную) будто галки, на которых напал балабан;уйга сайгак тийди на коров напали оводы (мечутся, как угорелые);койго бөрү тийгендей ( шарахнулись в страхе) будто овцы, на которых напали волки;койлор өзү үрктубү, же карышкыр тийдиби? овцы сами шарахнулись или волк напал?атышып душман беттешсе, айкырып ага тиейин фольк. если враг выступит, стреляя, я с криком нападу (на него);эртеңки кундө жоо болсо, өжөрлөнүп тиейин фольк. если завтра объявится враг, я яростно нападу (на него);5. ист. насильственно захватывать и угонять в свои владения (гл. обр. лошадей, реже - другой скот и людей);жылкы тий- захватывать и угонять чужие табуны лошадей (в качестве военной добычи или в отместку за нанесённую обиду или просто с целью обогащения);анан адырдан жылкы тиемин фольк. а затем на взгорьях я захвачу коней;Табылдыны чаап кет, жылкысын тийип кет фольк. (богатыря) Табылды ты разгроми и лошадей его захвати;үй чабышып, мал тийип, тынчыбыз кетет, карагын фольк. смотри (произойдёт вот что): громить будем друг у друга юрты, захватывать скот, лишимся покоя;жигитим, кырып, кул кылган, катынды, тийип, күң кылган фольк. порубив моих джигитов, он сделал (их) рабами, захватив жён, сделал (их) рабынями;...тие вплотную к...;зым жолго тие у самой столбовой дороги;тие өт- или тие кет-1) коснуться чего-л. мимоходом;2) заехать, зайти, заглянуть попутно;биздикине тие өтөмүн деген эле он хотел попутно заглянуть к нам;кетериңде тийбей өтпө ты не уезжай, не завернув (ко мне);тийип өтмө сынчы поверхностный критик;тийип-качып (делать что-л.) урывками, случайными наскоками, не систематически;тийип-качып иште- работать урывками, через пень-колоду;ал, тийип-качып, Бердибайдын кызматын иштейт он у Бердыбая работает урывками;тийдим-качтым болуп, аралашып жүрөт он только так, от случая к случаю, принимает участие;жерге келип бир тийди он грохнулся оземь;тийип жааган күн слепой дождь;тийип туруп жааган күн слепой, проходящий дождь;тийип туруп жааган күндөй неожиданно, вдруг;ага тилим тийип калды я его оскорбил словом; я его обругал;тийген болсо тилим, - айт бир күнөөм болсо, - билип айт фольк. если я тебя оскорбил словом, скажи, если за мной есть вина, разумно скажи;жанга тий- донять;кол тийбейт руки не доходят; некогда, недосуг;кол тийгенде когда будет время, на досуге;кол тийбес мүлк неприкосновенное имущество;кереги тиер он понадобится;ооз тий- отведать, вкусить;ай тийгендей приятный, милый, любезный, по сердцу;ай тийгендей досум мой любезный друг;аркасы тийди он оказал поддержку;Ала-Тоо кыргыз элине аркасы тийди орустун фольк. русский народ оказал помощь ала-тооскому киргизскому народу;сүйдүм-тийдим (см. суй- II 1);көкөйге тий- (см. көкөй). -
12 көтү
I перех.1) ждать, ожида́ть (прибытия поезда, отплытия парохода, посадки самолёта); прожда́ть ( целый день); находи́ться в ожида́нии || ожида́ние; ожида́льнякөтү файдасыз — ожида́ние бесполе́зно
түземсезлек белән көтү — ждать с нетерпе́нием; ждать не дожда́ться
көтәргә күп калмады — ждать оста́лось недо́лго
безне озын юл көтә — нас ожида́ет дли́нный путь
вакыт көтми — вре́мя не ждёт
2) выжида́ть, дожида́ться (удобного случая, момента) || выжида́ниекөтү тактикасы — та́ктика выжида́ния
3) подожда́ть, повремени́ть; обожда́ть, погоди́тьбераз көтәргә туры килер — придётся повремени́ть
бер атна булса да көтик әле — обождём хотя́ бы с неде́лю
4) перен. ждать, ожида́ть (чего-л., что-л.); наде́яться, рассчи́тывать (на что-л.)сезнең ярдәмне көтәбез — наде́емся (рассчи́тываем) на ва́шу по́мощь
•- көтеп алу
- көтеп алынган
- көтеп ару
- көтеп йөрү
- көтеп калу
- көтеп тору
- көтеп утыру
- көтеп үткәрү
- көтеп яту
- көткәненә ирешү••көт тә тор! — того́ и жди!
көтәсе түгел (юк) — не́чего ожида́ть (бесполе́зно)
II 1. гл.; перех.көтмәгән идем — не ждал, не гада́л
пасти́ (коров, овец) || пастьба́ || па́стбищныймалларны курпылы болында көтү — пасти́ скот на ота́вном лугу́
малларны көтүгә куу — гнать скот на пастьбу́
тәүлек буенча көтү — круглосу́точная пастьба́
2. сущ.көтү чоры — па́стбищный пери́од
1) ста́до (коров, гусей, волков); гурт (крупного рогатого скота, молодняка); табу́н (лошадей, оленей, верблюдов); ота́ра ( овец), ста́я (журавлей, волков); кося́к ( рыб), рой (бабочек, комаров) || ста́дный, табу́нныйкөтү кертү — пригна́ть ста́до
колхоз көтүләре — колхо́зные стада́
көтү яңарту — обновле́ние ста́да
көтү булып яшәү — вести́ ста́дный о́браз жи́зни
көтү сыерлары — ста́дные коро́вы
көтү аты — табу́нная ло́шадь
көтүдән аерылган малны бүре алыр — (посл.) отби́вшаяся от ста́да скоти́на ста́нет добы́чей во́лка
2) перен.; разг. мно́жество, табу́н, толпа́, сбо́рище, ма́сса, гру́ппа; ку́ча, гурьба́; ора́ва прост.; сво́ра презр.ишек алдында бер көтү бала-чага — во дворе́ це́лая ора́ва ребяти́шек
бандитлар көтүе — сво́ра банди́тов
мәйданда бер көтү халык — на пло́щади мно́жество наро́ду
•- көтү булып җыелу
- көтү көтү
- көтү куу
- көтү эте
- көтүгә чыгу••көтүе белән — гурто́м, гурьбо́й; толпо́ю, то́лпами
-
13 пастух
пастух. Помощник -ха - підпасач, підпасич, підпасок (-ска). Старший над -хами, чаще старший -тух овец - ватаг, отаман, личман, отагас, (гал.) бац. -тух овец - вівчар, чабан, гайдар (-ря), гайдай, (-дая), ватажник, югас; (младший -тух при чабане и личмане) тре(й)тяк. -тух баранов - баранник. -тух ягнят - ягнятник, янчар, (у гуцулов) ягничник. -тух коз - коза[я]р. -тух телят - телятник. -тух крупного рогатого скота - скотар (-ря), чередник, чередар (-ря), чердаш, (у черноморцев) товарчий, (коров, телят и пр.) коров'яр, корівник, (волов) волопас, воловик, (угор.) воловар, (гал.) волар, воляр. -тух лошадей - стадник, стадар, табунник, табунщик, коняр (-ра), конар. -тух свиней - свинопас, свинар (- ря). -тух гусей - гусятник, гусяр, гусій, дробинник. -тух ночной - ночліжанин, ночліжник, поночліжник. Без -ха (быть или обходиться) - самопас, самопаски, самопасом, самопасно, пустопаш, на-безбаш (безбач, безбеш). [Череда ходить самопас].* * *пасту́х, -а; ( овец) чаба́н, -а, вівча́р, -я, гайда́р, -я; ( крупного рогатого скота) чередни́к, -а, скота́р, -я; ( мелкого скота) вата́жник; (коз диал.) коза́р, -я; ( гусей) гусі́й, -сія́, гуся́тник -
14 hajt
+1[\hajtott, \hajtson, \hajtana]Its. 1. (állatot terel) гнать, гонять, подгонять/подгнать, прогонять/прогнать; (odahajt), пригонять/пригнать, загонять/загнать; (legelőre stb.} пускать/пустить;a marhát az istállóba \hajtja — загнать скот в хлев; \hajtja a nyájat — гнать стадо;legelőre/mezőre \hajtja a teheneket — гнать коров на пастбище; прогонять коров в поле;
2. (vadat üldöz) травить/затравить; гнать зверя;\hajtani kezd — погнать;
3. (embert hajszol, kerget) гнать, гонять, подгонять/подогнать; (vhová akarata ellenére) возить, везти; увозить/увезти, nép. yroнять/угнать;átv. vágóhídra \hajtja az embereket (háborúban) — гнать людей на убой; \hajtja az elmaradókat — подгонять отстающих;szd/nem\hajt a tatár (van idő) — время терпит; не горит у кого-л. v. над кем-л.; не каплет над кем-л.; торопиться v. спешить некуда; не на пожар;
4. átv. (sürget, siettet) торопить, подгонять;5. (belső kényszer) двигать/двинуть, возбуждать/возбудить, подстрекать;a kíváncsiságtól \hajtva — подстрекаемый любопытством;a kétségbeesés öngyilkosságba \hajtotta — отчаяние довело его до самоубийства;
6. pejor. (hiú törekvés vminek az elérésére) гнаться/ погнаться за чём-л.;dicsőségszomj \hajtja — погнаться за славой;
7. (pl. szél) носить, нести;a szél gyorsan \hajtja a fellegeket — ветер быстро несёт тучи;szól.
az én malmomra \hajtja a vizet — он льёт воду на мою мельницу;8. (mozgásban tart) двигать; (mozgásba hoz) приводить/ привести в движение;gyorsan \hajtja a hintáta gépet gőz \hajtja — машина работает на пару;
a) — быстро раскачивать качели;b) (körhintát) быстро вертеть карусель;a kerekeket víz \hajtja — колёса движутся водой;a motort áram \hajtja — мотор/двигатель h. работает на электричестве; a rugó \hajtja az óraszerkezetet — пружина двигает/движет часовой механизм; \hajt egyet vmin { — р/ hintán) размахнуть что-л.;9. (lovat) гнать кого-л.; править кем-л.;ostorral \hajtja a lovakat — погонять лошадей кнутом; ismétel; 11.lovat \hajt — гнать лошадь; править лошадью;
II\hajtja magát tó hajszol II;
tn. 1. (kocsit, autót vezetve vhová eljut) ездить, ехать;lassan \hajts !
a) — поезжай медленнее;b) (feliraton) медленный ход;\hajts! (kocsisnak) — поезжай!;nagyon gyorsan \hajtott — он ехал очень быстро; a szállodából a pályaudvarra \hajtottak — из гостиницы они поехали на вокзал (на автомашине stb..);2.a bejárathoz \hajtott — он подъехал к подъезду;\hajt (odahajt) vrnihez — подъезжать/подъехать к чему-л.;
3.biz.
jól \hajt (gyor san halad, pl. vonat) — быстро идти v. ехать;4. (meghajt) слабить;+2ez a víz enyhén \hajt — эта вода слегка слабит
[\hajtott, \hajtson, \hajtana]Its. 1. (hajlékony anyagot, tárgyat vmerre, vmire hajt, hajlít) сгибать/согнуть, наклонить/наклонить;\hajtsd kétfelé! — согни вдвое!;egymásra \hajt (pl. kabátszárnyat) — запахивать/запахнуть;
2. (lapoz) перелистывать/перелистать;kettőt \hajtottal (kettőt lapoztál) — ты перелистал две страницы;
3.fejét az asztalra \hajtja po — нять голову на стол; fejét a falhoz \hajtja — приклонить голову к стене; álomra \hajtja fejét — ложиться/лечь спать; térdet \hajt — преклонить/преклонить колени;(vmely testrészt lehajt) fejet \hajt (tisztelete jeléül) — преклонить/преклонить голову; (üdvözlésnél) кивать/кивнуть;
4.átv., vál. fenékig \hajtotta az élvezetek serlegét — он выпил чашу насладжений до дна; IIfenékig \hajtotta a poharat — он выпил стакан до дна;
nem \hajtott a szép szóra/jó tanácsra — он не послушал хорошего слова/совета +3tn.
, átv. \hajt vkire, vmire (engedelmeskedik) — слушать/послушать кого-л., что-л.; слушаться/послушаться кого-л., чего-л.;[\hajtott, \hajtson, \hajtana] 1. (növény) пускать/пустить;újra \hajt — отродиться;ágakat \hajt — ветвиться;
2.ez a kert nem sok hasznot \hajt — этот сад приносит мало дохода/ пользыátv.
hasznot \hajt — приносить пользу; давать барыши; -
15 필
I필【匹】голова (счетное слово для лошадей, коров и т.д.)II필【疋】рулонIII-필【畢】окончание지불필 оплаченный; выплаченный
-
16 Patrick Delgado
сущ.; собст.; SK, DT 4Отец Сюзан, брат Корделии. Был главным конюхом феода Меджис; предательски убит, чтобы сохранить в тайне готовящийся в феоде переворот и выход из Альянса. Его смерть была подстроена как несчастный случай.см. тж. Susan Delgado, Cordelia Delgado“You said your father managed the Mayor’s horses until his death,” Will Dearborn said. “Was his name Patrick Delgado? It was, wasn’t it?” / She looked down at him, badly startled and brought back to reality in an instant. “How do ye know that?” / “His name was in our lessons of calling. We’re to count cattle, sheep, pigs, oxen… and horses. Of all your livestock, horses are the most important. Patrick Delgado was the man we were to see in that regard. I’m sorry to hear he’s come to the clearing at the end of the path, Susan. Will you accept my condolence?” — Ты упомянула, что твой отец до самой смерти работал главным конюхом. Его звали Патрик Дельгадо? Ведь так? / Она пристально посмотрела на него, вопрос разом вернул ее к настоящему. / – Откуда ты знаешь? / – Его имя прозвучало на инструктаже. Нам поручено сосчитать коров, овец, свиней, быков… и лошадей. Из всей живности наиболее важны лошади. И все вопросы, касающиеся лошадей, нам порекомендовали задавать именно ему. Мне очень жаль, что он ушел в пустошь, пройдя тропу до конца, Сюзан. Ты примешь мои соболезнования? (ТБ 4)
English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > Patrick Delgado
-
17 матка
-
18 palenque
m3) Ам. столб ( для привязывания лошадей)4) Арг. огороженное место для дойки коров5) Ам. бедлам, сумасшедший дом -
19 common
прил.1)а) общ., эк. общий, совместныйSee:common currency, Common Customs Tariff, common market, common pricing, tenant in common, tenants in commonб) эк., ист. общинныйcommon pasture for villagers to graze horses, cattle and sheep — общее пастбище, на котором крестьяне могли пасти лошадей, коров и овец
Common lands were parceled up into small tracts, each owned by a household. — Общинные земли были разбиты на небольшие участки, каждый из которых был получен в собственность какой-нибудь семьей.
2) общ. общественный, публичныйSee:3) общ. простой, общеизвестный, обыкновенныйSee:4) мн. простой народ; ист. третье сословие
* * *
( USA) = ordinary share. -
20 матка
ж.1. анат. uterus; womb3. мор. tender
См. также в других словарях:
Сибирь* — I. Географический очерк страны. II. Климат. III. Население. IV. Этнографический очерк населения Сибири. V. Землевладение. VI. Источники благосостояния сельского населения (земледелие, скотоводство, промыслы). VII. Промышленность , торговля и… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Сибирь — I. Географический очерк страны. II. Климат. III. Население. IV. Этнографический очерк населения Сибири. V. Землевладение. VI. Источники благосостояния сельского населения (земледелие, скотоводство, промыслы). VII. Промышленность, торговля и… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Новосёлки (Левашово) — Координаты: 60°05′45″ с. ш. 30°09′31″ в. д. / 60.095833° с. ш. 30.158611° в. д. … Википедия
СКОТОВОДСТВО — отрасль сельского хозяйства, занимающаяся разведением домашнего скота. Для русского крестьянина было характерно бережное отношение к естественному миру, умелое его использование с учетом местных особенностей и задач воспроизводства истраченного.… … Русская история
Деревня Новосёлки С-Петербургского уезда 3-го стана в наши дни — Деревня Новосёлки Санкт Петербургского уезда 3 го стана ( в данное время Выборгский район С Петебурга) О Новосёлках в Википедии сказано до обидного мало. Главная достопримечательность, оказывается свалка (правильно полигон твёрдых отходов ПТО 3) … Википедия
Данков — уездный город Рязанской губернии, на правом берегу Дона, при впадении в него реки Вязовни, в 162 в. от губернского города. Соединен особою ветвью с главной линией Рязанско Уральской железной дороги. Современный Д. (или, правильнее, Донков)… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Новосёлки (Парголовский район Ленинградской области) — Новосельские улицы Санкт Петербургского уезда 3 го стана (в настоящее время Выборгский район Санкт Петербурга) Ново … Википедия
Еголдаево — Стиль этой статьи неэнциклопедичен или нарушает нормы русского языка. Статью следует исправить согласно стилистическим правилам Википедии … Википедия
Муниципальный округ Орехово-Борисово Южное — Орехово Борисово Южное Южный административный округ Официа … Википедия
Москворечье-Сабурово (район Москвы) — Москворечье Сабурово … Википедия
Муниципальный округ Зябликово — Зябликово Южный административный округ … Википедия